С 1 марта 2026 года отель могут оштрафовать на сумму до 500 000 ₽ за использование иностранных слов в рекламе, на вывесках и в других публичных материалах для гостей, если рядом нет полноценного русского текста. Цель изменений — усилить роль государственного языка. Разберем, что требует закон и к чему готовиться отельерам.
Летом 2025 года приняли Федеральный закон, которым внесли изменения в отдельные законодательные акты, включая закон «О государственном языке Российской Федерации» и закон «О защите прав потребителей». Документ установил, что публичная информация для потребителей должна быть на русском языке. В гостиничной практике к таким сведениям относятся названия объектов, тарифов и услуг, условия проживания, объявления, элементы навигации и другие тексты, с которыми сталкивается гость.
При этом русский текст не может быть формальным или второстепенным. Он должен быть полноценным, читабельным и равнозначным тексту на иностранном языке.
Контролировать соблюдение требований закона будет Роспотребнадзор, антимонопольные органы и органы местного самоуправления.
Где нужно заменить латиницу на русский
Для гостиничного бизнеса под правило попадает практически вся коммуникация с гостем.
Вывеска и название отеля. Если вывеска, таблички на входе, режим работы и другие элементы на фасаде написаны на латинице, их нужно привести к требованиям закона: добавить полноценный русский вариант или заменить на русский. Исключение — случаи, когда название отеля зарегистрировано как товарный знак, тогда его можно оставлять в оригинальном написании.
Информационные указатели внутри отеля. Этот пункт пока не является предметом споров, но формально относится к той же категории информации для потребителя. Иностранные слова нежелательны в названиях служб и зон отеля, указателях направлений, табличках на дверях, режиме работы, предупреждениях и правилах. Поэтому варианты текста Reception, Lobby придется поменять. Это нужно сделать заранее, чтобы успеть переработать дизайн, согласовать макеты и заказать изготовление новых вывесок.
Реклама и социальные сети: баннеры и спецпредложения, акции, наружная реклама, посты и сторис, таргетированная реклама, партнерские интеграции. Под запрет попадают в том числе объявления формата Super sale.
Сайт отеля: названия тарифов, описания номеров и услуг, условия проживания, отмены, возврата, подписи к кнопкам и разделам. Если на странице есть иностранный текст — например Family room — лучше заменить его на русский перевод «Семейный номер».
Модуль бронирования: названия тарифов, дополнительных услуг, условия оплаты, сообщения при подтверждении брони. Формулировки вроде Standard room, Deluxe room, Superior room должны сопровождаться русскими эквивалентами.
Когда иностранную надпись можно сохранить
В законе есть несколько ситуаций, когда латиница допустима без перевода на русский язык.
Зарегистрированный товарный знак. Если у отеля он есть — название можно использовать в оригинальном написании. Если рядом с названием стоят дополнительные фразы на иностранном языке (слоганы, special offer, best price, названия акций и услуг), они уже не считаются частью товарного знака и должны быть переведены на русский.
О том, как отелю зарегистрировать товарный знак — мы писали здесь.
Официальное наименование юрлица. Если иностранные слова входят в зарегистрированное наименование организации (как в ЕГРЮЛ), его можно использовать без изменений в реквизитах и юридических документах — например, в договорах, счетах, на печатях и в подписи к письмам. При этом вывески, навигация, условия проживания, сайт и реклама для гостей все равно должны соответствовать правилу: основной текст — на русском, а иностранный рядом.
Англицизмы. Слова иностранного происхождения, которые закреплены в словарях, можно использовать без перевода. Например: отель, бар, лифт, вестибюль, администратор. Однако формулировки вроде апгрейд, чекин, сейлз-менеджер безопаснее заменить на понятные русские варианты — повышение категории, регистрация, менеджер по продажам. Проверить, является ли слово закрепленным, можно в орфографическом и орфоэпическом словарях (им. В. В. Виноградова), толковом словаре (Санкт-Петербургский государственный университет), словаре иностранных слов.
Дублирование на иностранном языке. Для отелей с иностранными гостями удобный и безопасный вариант — оставить английский как перевод. Основной текст размещается на русском, а английская версия прописывается рядом или ниже.
Ответственность и возможные штрафы
Отдельной статьи за использование английских слов нет. Нарушения будут фиксироваться в зависимости от того, где размещен текст, в рекламе или в информации для потребителя.
Если иностранные слова используются в рекламе без русского варианта, это могут расценить как нарушение закона о рекламе (ст. 14.3 КоАП РФ). Для юридических лиц штраф составит от 100 000 до 500 000 рублей.
Если нарушение касается информации для потребителей — вывесок, указателей, правил проживания, условий на сайте и других обязательных сведений для гостя, применяется ответственность по нормам о защите прав потребителей (ст. 14.8 КоАП РФ). Здесь штрафы заметно ниже: для юридических лиц — от 5 000 до 10 000 рублей.
При проверке могут выявить не одно, а несколько нарушений. Отдельно могут оценивать каждую табличку, баннер, страницу сайта или рекламный макет. Поэтому итоговая сумма зависит не только от размера штрафа, но и от количества обнаруженных нарушений.
Чек-лист для управляющего и владельца
Подготовка к переходу на русский язык может занять время — особенно если вы планируете сохранить название на латинице и для этого нужно зарегистрировать товарный знак. Такая регистрация занимает несколько месяцев и в отдельных случаях может растянуться до полутора лет.
Если важно сохранить бренд на латинице — проверьте вопрос с товарным знаком. Если товарного знака нет, а название принципиально важно оставить в оригинале, на процедуру регистрации нужно заложить не менее 6 месяцев.
Проведите проверку всех зон. Поручитекаждой службе найти иностранные слова в своей части сервиса: ресепшен — на стойке регистрации, службу уборки — в номерах и памятках, ресторан — в меню и навигации, инженерная служба — в табличках и указателях, управляющий — на сайте и в модуле бронирования, маркетинг — в рекламе и соцсетях. Так вы быстрее охватите все точки контакта и не пропустите то, что заметят только сотрудники, которые ежедневно работают в своей зоне.
Подготовьте русские формулировки и правила оформления. Сделайте единый список ключевых терминов и утвержденных вариантов на русском — для тарифов, услуг и навигации. Отдельно закрепите правило двуязычных надписей: где можно добавлять второй язык и как его оформлять, чтобы русский текст оставался основным.
Обновите шаблоны и процессы публикации. Пересоберите макеты и шаблоны для сайта, рассылок, SMM и рекламы, чтобы новые материалы публиковались корректно. Введите простую проверку перед публикацией: иностранный термин есть — значит, рядом должен быть равнозначный русский вариант.
Внесите изменения во все действующие материалы. По итогам проверки замените или дополните русским текстом текущие носители: вывески и таблички, указатели и навигацию, меню и памятки, тексты на сайте, в модуле бронирования, в рекламных макетах и публикациях. Если часть материалов требует изготовления, заложите сроки на дизайн, согласование и производство.
Какие тренды гостиничного бизнеса внедрять уже сейчас, чтобы быть впереди конкурентов?
Собрали исследование с рабочими инструментами по маркетингу, сервису и цифровизации — только то, что приносит доход и продажи в 2026 году. Забирайте бесплатно в нашем Телеграм-боте.